Personally, I believe that the value of translated texts stems from
their exploration of a different type of story. In the article Why Won't English
Speakers Read Books in Translation, author Hephzibah Anderson states that
"Literature...offers a crucial window into the lives of others, promoting
empathy and understanding". This sentiment is echoed multiple times,
including in our group's Found in Translation reading. Thus,
it is not the language of the novel but rather its content and structure that
enables literature to achieve its purpose. It should also be noted,
however, that the original language of a text has the ability to reveal the
writer’s intentions. For example, Things
Fall Apart is a response to the colonial narrative, and to establish this
Chinua Achebe uses the medium of the English novel. In The Thief and The Dogs, however, Naguib Mahfouz writes in Arabic for the Egyptian people.
When discussing language, many often say they think differently in
different tongues. This is unsurprising, since language and culture are
intricately linked. Writing in an author's native language may give them access
to their context's "attitudes and values" (taken from the learning
outcomes), which they may not be able to express as easily or accurately in a
foreign language. It is these sentiments and the structure which a work was written
in (for example, Mahfouz's 'stream of consciousness' technique in The Thief and
The Dogs) that are the only truly translatable elements of
a novel. The actual diction and word choice of the translated work is, I
believe, secondary.
In our group discussions, the fact that many metaphors, puns, or even
literary devices could not be accurately translated kept cropping up. A good
example is from the article Lost in Translation, where we
learn of the backlash that translator Feng Tang experienced when giving the
translated poems of Rabindranath Tagore a more overtly sexual meaning. We thus
see that one of the greatest parts of literature - its openness to interpretation
- may also be its downfall. Abstract language and poetry may result in
problematic and contested translations. The emphasis on meaning is much easier
to convey when the meaning is direct, and centered more on story and content.
Our discussion of the challenges of translation has led to its benefits
as well. Just like we studied in the unit of Things Fall Apart, translated works offer a better balance of
stories, providing a better understanding of the world around us. Translations
prevent language from being a barrier to harmony, and allow us to broaden our
terrain – just like Amara Lakhous’ comparison of himself as a smuggler bringing
ideas to new shores. The intrepid translator braves the perilous waters of
language to transport stories to a people, stories which could not have been
written in English. I’ll close with an implication of Lakhous’ metaphor: the
waters of language may be segregated into different oceans, but in the end all
humans need language to survive.
No comments:
Post a Comment